Podpořte Lékaře bez hranic, kteří pomáhají na Ukrajině zachraňovat lidské životy. Další charita stojimezaukrajinou.cz

"Směřujeme rychle ke klimatické katastrofě. Velká města pod vodou, nebývalá vedra, silné bouře, nedostatek vody na mnoha místech, vyhynutí milionu druhů rostlin a živočichů. Není to fikce ani nadsázka." Tajemník OSN

České Fórum

Diskuzní fórum a Trh služeb

Právě je sob 27. dub 2024 17:44:18

České fórum a Slovenské fórum: Hosting, domény, výdělek, hyip, klikačky, reklama, seo a zpětné odkazy.


Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina


Přečasování filmových titulků v programu Aegisub


Diskuze o filmech, hudbě a o knihách


Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvek: 1 ] 
Autor Zpráva
 Předmět příspěvku: Přečasování filmových titulků v programu Aegisub
PříspěvekNapsal: ned 06. pro 2020 11:27:34 
Offline
Uživatelský avatar

Registrován: pon 02. lis 2009 15:55:07
Příspěvky: 34
Hodnocení: 0 (0%)
Přečasování filmových titulků v programu Aegisub http://www.aegisub.org/ (i pro Linux):

AKTUALIZACE: možné vyzkoušet i automatizované nástroje: https://github.com/search?q=ffmpeg+synchronize+audio
Také se podívejte na odkazy na konci tohoto článku.

1. Stáhnout z http://titulky.com, http://opensubtitles.org atd. různé verze titulků do složky kde je film.
2. Pojmenovat soubory titulků jako film s rozdílem že na konci přidám nějaký identifikátor kterým odliším jednotlivé titulky.
3. podívám se, které titulky sedí nejlépe, ideálně ty, které se pozvolna nerozjíždějí. Špatné je, když se např. po každých 5 minutách zvyšuje prodleva titulků a zvuku o např. 0.5 sekundy. Pokud se zdá, že kromě pozvolné desynchronizace titulky sedí a nejsou tam žádné velké skoky způsobené rozdílným střihem videa (např. výstřih reklam) tak jde i použít nástroj pro lineární a nelineární přečas jako https://subshifter.bitsnbites.eu/ (nemusí fungovat, hledej na netu něco jako "subtitle linear adjust retime tool" nebo "online subtitle FPS change tool" a nebo program Gnome subtitles/Timings/Synchronize&Adjust a program Gaupol v menu Tools)
4. po výběru titulků tyto převedu do UTF-8 aby se české znaky zobrazovaly správně i na Linuxu (volitelné): v Linuxu mám program recode který převede titulky na UTF-8 aby se i na Linuxu zobrazovaly správně diakritické znaky. Spustím ve složce kde jsou titulky (cd /home/ja/film/) příkaz: recode ms-ee "titulky.srt"
5. Otevřu titulky v programu pro práci s titulky Aegisub a otevřu i video (Aegisub/Video/Otevřít)
6. Kliknu na první titulku a dám přehrát, podle časů videa a času titulků zjistím jaký je rozdíl v sekundách, milisekundách
7. Kliknu na Časování, Posunout časování
zde pokud jsou např. titulky předčasné (dříve než zvuk) tak:
- Vepíšu čas o který chci posunout
- posun titulků "Vpřed"
- Zkontroluji že je zatrženo posunout "Další výběr" (posune aktuální vybranou titulku a všechny další. Obvykle používám tuto možnost)
Další možnost posunu je "zvolené řádky" (tato možnost je vhodná pokud je desynchronizovaná jen část titulků a posunem všeho by si člověk přidělal více práce později protože by musel následující části posouvat zpět. Tuto možnost používám pokud mám už titulky přečasované až do konce a pak zjistím že někde uprostřed bych část titulků chtěl ještě posunout - více je tato volba popsána v kroku 10).
8. Po posunu titulků kliknu znovu na titulku a vyberu přehrávací tlačítko ohraničené červeně, ověřím zda je přečas titulku správný a že následující titulka také sedí (někdy je první titulka v případě rychlého rozhovoru posunutá schválně napřed aby se všechny titulky rozhovoru zobrazily na dostatečně dlouhou dobu pro přečtení). Pokud titulka nepasuje po provedení posunu, kliknu v menu na (Upravit/Zpět) což vrátí poslední operaci (posun). A Zvolím znovu menu "Časování/Posun časování" a upravím čas o nějaké desetiny sekundy. Někdy je lepší provést posun o rozdíl mezi koncem aktuálně vybrané titulky a začátkem další.
9. Jakmile titulky sedí, spustím přehrávání. Až dojedu na místo kde je to znovu rozpasované a opakuju přečas viz. výše. Soustředím se na titulky podbarvené sytě červeně (zobrazeno hodně textu na krátký čas).
10. Drobné úpravy: desynchronizovaná je jen jedna nebo několik titulků, tak kliknu na první desynchronizovaný titulek a posunu video šipkami do stran na čas kdy začne herec mluvit (čas je možné zjistit i pohybem kurzoru po audio grafu). Následně kliknu v liště na tlačítko "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa" (je u toho i kláv. zkratka, a hned vedle toho je druhé tlačítko které nastaví čas konce vybraného titulku.)
Tím upravím jeden titulek a po pravém kliku myši na následující vyberu "Naváže časování (posunem počátku)" - tím se tato titulka těsně naváže na předchozí - za předpokladu že herci mluví v rychlém sledu.
Je možné že následující titulky bude nutné upravit až do místa kde titulky sedí, což může být daleko. Pokud je to místo v nedohlednu, najdu mezi následujícími titulkami tu, která je co nejdál a má ještě zhruba stejnou časovou prodlevu. Poznamenám si do poznámkového bloku čísla obou titulek a následně vyberu všechny titulky od čísla 1 do čísla 2 (levé tlačítko myši, podržet Shift klávesu, a znovu klik na titulku číslo 2. Mám vybraný úsek titulků a ten mohu přečasovat o požadovnou dobu opět přes menu Časování/Posun časování. Zde ale POZOR se ujistím, že mám vybráno: posune "Zvolené řádky" (tím se postarám pouze o přečas vybraného úseku a ne o titulky až do konce). Tuto volbu posunu je potřeba hlídat při každém přečasu, pokud člověk pracuje s oběma, tak aby si omylem nerozpasoval titulky až do konce souboru)
11. Další věci:
a) Titulky označené sytě červeně (příliš krátký čas zobrazení titulku) překontroluji a pokusím se je i okolní upravit tak, aby červená zmizela a titulky byly zobrazeny delší dobu.
b) pokud přečasujete jednotlivé titulky pomocí audio grafu, tak se může stát, že se budou titulky překrývat o nějaké milisekundy a tomu předejdete (asi mimo jiné) tak, že na každou titulku po úpravě kliknete pravým tlačítkem myši a vyberete navázání časování, tím se odstraní překryv titulků a budou na sebe přesně pasovat.
c) Aegisub automaticky ukládá rozpracované titulky (na Linuxu složka /home/uživatel/.aegisub/autosave, na WIndows asi v AppData), ale stejně si titulky párkrát uložím při práci.
--
Zpětná vazba, vylepšení, nápady jak lépe provést jsou vítány

-------
poznámky:
1 - počet znaků na řádku se uvádí někde mezi 35-50. Třeba zde je shoda na 42 znaků a max. 2 linky:
https://mediaguide.sonymusic.com/video/closed-captions-subtitles/
https://www.channel4.com/media/documents/corporate/foi-docs/SG_FLP.pdf
Program Gaupol, nabídka Tools, Correct texts, Break lines umí převést všechny titulky aby měly určenou maximální délku na jednu linku textu a maximum x linek textu.
2 - Zajímavý nástroj, mohl by značně usnadnit práci při přečasování: https://subsync.online & https://subsync.online/en/online.html
3 - kontrola pravopisu je možná pomocí Linux balíčku hunspell-cs


Nahoru
 Profil  
 
Zobrazit příspěvky za předchozí:  Seřadit podle  
Odeslat nové téma Odpovědět na téma  [ Příspěvek: 1 ] 

Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků


Nemůžete zakládat nová témata v tomto fóru
Nemůžete odpovídat v tomto fóru
Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru
Nemůžete přikládat soubory v tomto fóru

Hledat:
Přejít na:  
 

Co je České Fórum? Fórum o Tvorbě WWW stránek, SEO, linkbuildingu a monetizaci. Fórum o možnostech výdělku na internetu.
Fórum o zdraví, počítačích, podnikání a další. Kontakt na správce fóra: admZAVINAACceskeforum.com.

Funguje diky php--BB. Toto ceske diskuzní fórum zobrazuje možnosti výdělku na inttu. Informace uvedene na domene ceskeforum.com pouzivejte na vlastni riziko. Informace uvedene na ceskeforum.com neslouzi jako doporuceni.



Další fóra: WebTrh.cz, WebDeal.cz, PayOut.cz

České Fórum Český překlad – phpBB.cz  Protected by : ZB BLOCK  &  StopForumSpam